Pubblicà siti multilingui

A versione 1.7 di SPIP hà iniziatu a pussibulità di pubblicà, cù SPIP, siti in parechje lingue. In particulare oramai permette :

  1. di pudè pubblicà infurmazioni in parechje lingue, rispettendu e règule di tipugrafia d’ogni lingua (sò sferenti ste règule, per esempiu, frà francese è inglese), u sensu di scrittura (l’àrabu è u persianu si scrivenu da manca à diritta), a messa in forma di unepoche d’infurmazioni (e date, i furmulari, per esempiu, l’interfaccia da scrive in i fori da spone in a lingua aggalabbata...);
  2. l’esistenza di lee trà e diverse traduzzioni d’un artìculu, ciò chì permette d’indettà à i visitori chì un artìculu pò esse cunsultatu in altre lingue, è qualessu hè l’artìculu d’urìgine.
    Un artìculu cù e so traduzzioni
    Sott’à u tìtulu di st’artìculu scrittu in corsu, venenu e lee versu e so traduzzioni in altre lingue.

Strutture assai lestre

Puru sèmplice da praticà, u multilinguìsimu di SPIP permette dinò diverse strutture assai lestre. Ma pudemu quantunque cunsiglià e seguenti cunfigurazioni, da facilità u travagliu di i scrittori è di l’amministratori:

-  Per un situ chì deve pubblicà assai artìculi in parechje lingue, u più sèmplice hè di definisce una lingua per ogni rùbbrica maiò (per esempiu : una rùbbrica maiò in corsu, una rùbbrica maiò in francese è una rùbbrica maiò in talianu); cusì venerà definita a lingua d’ogni artìculu direttamente da a so rùbbrica; sò attivate e lee di e traduzzioni di l’artìculi, ma hè impedita a pussibulità di definisce a lingua d’ogni sìngulu artìculu (cusì a so lingua li vene solu da a rùbbrica duve ellu hè statu scrittu); hè cusì ch’ellu viaghja u presente situ; cusì ne, i scrittori anu u so travagliu simplificatu, è l’astrutturamentu di u situ (vale à dì a definizione di a ierarchia di e rùbbriche) ùn hè tantu cumplicata; di più, permette dinò quessa di definisce di manera più sèmplice amministratori à cura duna sola lingua (chjamati «amministratori cunfinati à una rùbbrica»).

-  Per un situ chì prupone di tantu in tantu traduzzioni d’artìculi, pò omu preferisce a definizione di a lingua per ogni sìngulu artìculu, addunendu e traduzzioni d’un artìculu in listessa rùbbrica (postu ch’elli trattanu di listessu tema). Tandu ùn ci hè micca bisognu di definisce lingue à e rùbbriche.

-  A suluzione di mischjà i dui mètudi (definisce a lingua à tempu per e rùbbriche è per l’artìculi) serebbe da tene à i casi propriu specìfichi: puru s’ella arreca assai sgualtrezza, pò ancu imbruglià in furia a gestione di u situ, a creazione di i mudelli, è arricà incuerenze dentru à a struttura lògica di u vostru situ.

Una minichichja di quelle fàciule permette di fà si a vita più sèmplice, d’allegerisce l’interfaccia di u spaziu privatu è d’impedisce l’impiastrate di i scrittori: pudete attivà e funzioni di multilinguìsimu quand’è vo stabbilite e rùbbriche (o i pochi artìculi tradutti à casu), poi disattivà le fatta fine. Ùn serà mancu appena distruttu u multilinguìsimu, ma viaghjerà di modu trasparente per i participanti à u situ.

Per esempiu: s’ellu s’agisce d’un situ strutturatu à rùbbriche maiò di lingua, duve l’artìculi ùn anu micca traduzzioni l’uni da l’altri, si pò attivà e funzioni di multilinguìsimu à casu, lascendu si u tempu di definisce a lingua d’ogni rùbbrica maiò, è poi disattivà tuttu quantu. Seranu «petrificate» e rùbbriche in a so lingua (sparisce u menù chì permette di scambià a lingua), ma l’artìculi scritti in ogni rùbbrica piglieranu a lingua di a rùbbrica. È di sicuru omu puderà turnà à attivà ste funzioni quand’omu li parerà.

A veghja di e traduzzioni

A pàgina di u spaziu privatu duve cumparisce «U situ sanu» permette di curà u statu di e traduzzioni. Hè guasi necessità per i siti duve a maiò parte di l’artìculi anu da esse tradutti.

Una pàgina da seguità u statu di e traduzzioni

In st’esempiu, si vede per ogni rùbbrica a lista di l’artìculi. À manu manca vene a lingua d’urìgine di l’artìculu (quì «fr» per «francese»), è à manu diritta u statu di traduzzione in parechje lingue (àrabu, tedescu, inglese, spagnolu):

  • u rettàngulu biancu indetta chì l’artìculu ùn hè ancu da traduce; per esempiu, l’artìculu «Essayer SPIP et d’autres CMS» ùn hè traduttu in nisuna lingua;
  • u rettàngulu verde scuru indetta ch’ellu hè traduttu l’artìculu, è ch’ella hè à ghjornu a so traduzzione; tandu ùn hè necessaria à i traduttori d’intervene nant’à st’artìculu; per esempiu, l’artìculu «Hébergeurs acceptant SPIP» hè traduttu in àrabu, in tedescu, in inglese, è sò à ghjornu quelle traduzzioni; invece ùn hè ancu à traduce in spagnolu;
  • u rettàngulu verde chjaru indetta ch’ellu hè traduttu l’artìculu, ma l’artìculu d’urìgine hè statu mudificatu dipoi a traduzzione; tocca tandu à u traduttore à cura di sta lingua à aghjurnà a so traduzzione secondu e mudìfiche di l’artìculu uriginale; quì, l’artìculu «Caractéristiques complètes» hè traduttu in e quattru lingue, ma mudificatu dipoi tandu: bisogna à ripiglià e traduzzioni tedesca, inglese è spagnola.

I mudelli multilingui da per elli

L’interfaccia pùbblica d’un situ cù SPIP hè fatta à «mudelli». SPIP prupone tante pussibulità da ch’elli sianu da per elli multilingui sti mudelli (per esempiu, in a parte francese di a nostra ducumentazione vene u messagiu «Télécharger la dernière version»; in a parte inglese di u situ diventa «Download the latest version»).

Sò discritti quelli elementi, abbastanza tècnichi, in un artìculu di a nostra ducumentazione.

SPIP ùn hè micca schiettu multilingu

À l’incuntrariu di unepochi d’altri prugrammi di pubblicazione di siti (CMS), cum’è Glastnost, SPIP ùn hè micca schiettu multilingu.

In un sistema schiettu multilingu, tutti l’elementi quant’elli sò ponu esse tradutti è esiste un’interfaccia aggalabbata da fà st’uperazione. In SPIP, hè stata scelta di cunfinà u sistema di traduzzione à l’artìculi (ci hè sempre modu di passà sopr’à quelle limitazioni, ma sò riservate apposta à l’utilizatori tercani).

Si pò ghjustificà sta scelta da diverse ragioni.

-  Anzi tuttu per via di a storia di SPIP: À principiu SPIP ùn era mancu appena multilingu, si parla dunque d’una avanzata abbastanza tricaticcia. Mutà lu in un sistema schiettu multilingu averebbe necessitatu mudìfiche di fondu sprupusitate, vale à dì cù tempi di sviluppi longhi à l’infinitu è rìsichi impurtanti di bugs.

-  U fundamentu di SPIP hè a ricerca d’un’ergunumia capiscitoghja sùbbitu sùbbitu da un utilizatore principiante. È oramai sò tanti principi di st’ergunumia à esse belli praticati è spermintati dipoi tantu tempu. Per quessa fù preferita un’evuluzione chì pruseguissi in quella lògica di SPIP (artìculi chjaramente individuati è staccati dentru à rùbbriche, invece di diverse versioni di u listessu artìculu in diverse versioni di a listessa rùbbrica), pruvendu una avanzata chì ùn rimettissi micca in càusa i fundali di l’ergunumia di u sistema.

-  Un sistema schiettu multilingu deve cumpurtà un’interfaccia sana sana girata versu e funzioni di traduzzioni. Ma a maiò parte di i siti fatti cù SPIP sò o munulingui, o custituiti d’artìculi chì ùn sò micca traduzzioni l’uni da l’altri. Per quessa si hè sceltu d’inserisce ci u multilinguìsimu senza chì a traduzzione sia u scopu maestru di l’interfaccia.

-  Puru s’ellu pare menu sgualtru chè un sistema schiettu multilingu, arreca quantunque, à parechji livelli, una libertà cresciuta à i webmaestri, cum’è per esempiu, a pussibulità d’avè à listessu tempu artìculi chì sianu traduzzioni l’uni da l’altri, è artìculi in sferente lingue ma senza lea frà elli; rùbbriche staccate per e varie lingue è rùbbriche addunendu parechje lingue...

A lingua di u visitore

Da predefinitu, un situ multilingu cù SPIP ùn s’adatta micca à a lingua di u visitore (per esempiu, fendu cumparisce l’artìculi corsi à i visitori corsòfoni, è l’artìculi inglesi à i visitori anglòfoni). Hè pussìbule, in una certa misura, di fà sìmuli siti cù SPIP, ma a pràtica di ste funziunalità ùn hè tantu asgiata...

A lingua di u visitore, hè scelta soia.
— Anzi tuttu, hè propriu scarsu chì l’utilizatori cunfigureghjinu u so navigatore da ch’ellu trasmetti e so lingue prescelte. Tandu, guasi sempre vene identificatu l’utilizatore cum’è parlendu solu a lingua definita in u so navigatore, vale à dì da unu chì parla solu una lingua, o ancu peghju, otantu, s’ellu s’hà stallatu a versione inglese di u navigatore, puru essendu francòfonu... Sia cum’ella sia, qualsìasi situ situ stabbilitu per racoglie in autumàticu a so lingua li prupunerà solu una lingua, o à peghju fà, una lingua ch’ellu ùn parla micca.
— Accade bellu à spessu chì un visitore capisca parechje lingue, ma à diversi livelli (una a praticheghja benìssimu, un’antra strazieghja à leghje la...), è nanzu ch’una scelta imposta in autumàticu, preferiscerà pudè adattà a so lettura secondu e cumpetenze soie: per esempiu, leghje più vulinteri in corsu ma, per l’artìculi chì ùn esistenu in corsu, passà à u talianu (è, in assenza di talianu, à u francese...). Quessi sò usi chì in autumàticu mancu per ride si puderanu pruduce...
— Per u webmaestru chì custruisce l’interfaccia di u situ, hè un veru sciappacapu di creà una navigazione arrimbata à qualchì autumatìsimu di lingua, s’ella ùn hè cunsiderendu a lingua imposta da u navigatore è basta; à l’incuntrariu, custruisce un’interfaccia, multilingua sì, ma duve u visitore adatta da per ellu a so navigazione secondu e scelte chì li venenu pruposte, quessa ferma facèvule senza tanti strazi. È assai di più ci guadagna à longu andà u webmaestru, quandu ellu vulerà ristrutturà u so situ, primurendu si di mantene li una certa sgualtrezza.

Autore tavamig Publié le : Mis à jour : 26/10/12

Traductions : català, corsu, English, Español, فارسى, français, Nederlands, українська