SPIP

[ar] [bg] [ca] [cpf] [cs] [da] [de] [en] [eo] [es] [eu] [fa] [fon] [fr] [gl] [id] [it] [ja] [lb] [nl] [oc] [pl] [pt] [ro] [sv] [tr] [vi] [zh] Espace de traduction

Descargar la última versión

SPIP 1.9.2 SPIP 1.9.2

¿Cómo traducir SPIP?

Mayo de 2005 — actualizado : Agosto de 2007

Todas las versiones de este artículo:


Para traducir un software, lo primero es conocerlo. Suponemos que si llegas acá es que ya has hojeado un poco la documentación, que conoces algo la comunidad, que estás al tando de lo que pasa en la lista SPIP en algún idioma, ... Si no es el caso, te sugerimos empezar por eso.

Si te propones traducir, también vale la pena que lo comentes por la lista de traductores y traductoras. (por supuesto, puede ser en cualquier idioma ;-)

Para la traducción en sí, hay dos maneras de proceder:

-  la que preferimos es que se trabaje en línea en el sitio de la documentación, a través de la interfaz de traducción. Disponible en la dirección http://www.spip.net/trad_lang/, requiere que antes te inscribas como redactor en este sitio. Ahí, mira si tu idioma ya está en curso de traducción, en cuyo caso tendrás que unirte al equipo de traducción correspondiente (en el espacio privado, o mediante la lista spip-trad) ; si no, podrás crear el idioma en cuestión y comenzar de inmediato. El uso de la interfaz es bastante intuitivo, está comentado en línea y no requiere mayor descripción. Pero cualquier duda, no dudes en preguntar a la lista.

-  Si te es difícil trabajar en línea, puedes efectuar toda la traducción en tu ordenador, fuera de conexión, trabajando a partir de un archivo spip_xx.php (xx siendo el código del idioma de orígen: fr, es, ...) que puedes editar con cualquier editor de texto, y que después nos envías por correo electrónico para su integración en el CVS.

La versión de desarrollo de SPIP contiene una carpeta ecrire/lang/ en el cual se encuentra un archivo spip_xx.php por cada idioma, donde ’xx’ es el código del idioma.

Este archivo está organizado de manera relativamente sencilla: cada cadena de caracteres disponible para su traducción está representada por una línea de tipo 'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',

que hace falta traducir como 'avis_chemin_invalide_1' => 'El camino que has elegido',

etc. En total hay en torno a un millar de líneas a traducir (pero se hace más deprisa de lo que se podría pensar...)

Hay ciertas particularidades que merecen tu atención :

1) Cuando hay una variable presente en una cadena, está escrita entre dos ’@’ : ’avis_erreur_sauvegarde’ => ’Error en la copia de seguridad (@type@ @id_objet@) ! ’. No hay que modificar los caracteres entre las ’@’, pues son reemplazados para formar la cadena final : "Error en la copia de seguridad (article 7)"

2) Los caracteres acentuados sen escriben indiferentemente como entidades HTML (é) o entidades unicode (é)

3) El carácter apóstrofe (’) debe estar precedido por una barra invertida o «backslash» (\’)

Para el resto, las cualidades de la traducción son las que se esperan de SPIP: legibilidad, accesibilidad a un público no iniciado (evitar los tecnicismos mientras sea posible), uso correcto del idioma (evitar las faltas de sintaxis o de ortografía), etc.


Ver el esqueleto de esta página Sitio desarrollado con SPIP | Espacio de los y las traductoras | Espacio privado