SPIP

[ar] [ast] [bg] [br] [ca] [co] [cpf] [cs] [da] [de] [en] [eo] [es] [eu] [fa] [fon] [fr] [gl] [id] [it] [ja] [lb] [nl] [oc] [pl] [pt] [ro] [ru] [sk] [sv] [tr] [uk] [vi] [zh] Espace de traduction

Télécharger

Багатомовні веб-сайти

Juin 2015 — mis à jour le : Juillet 2015

Toutes les versions de cet article :


Починаючи з версії 1.7 у SPIP введена можливість публікувати веб-сайти кількома мовами. Це, зокрема, означає:

  1. можливість публікувати дані кількома мовами, підтримуючи типографські правила кожної мови (ці правила відрізняються навіть між французькою і англійською мовами), напрямок письма (в арабській та фарсі написання йде справа наліво), відображення форматів деяких даних (дата відображається правильною мовою, а також деякі форми, наприклад інтерфейс для спілкування в форумах відповідною мовою ...);
  2. створення зв’язків між різними перекладами статті, що дозволяє інформувати відвідувачів сайту, що стаття може бути переглянута іншими мовами і яка стаття є оригінальною в наборі перекладів.
    JPEG - 31.8 ko
    Французька стаття та її переклади
    Трохи нижче заголовка цієї французької статті є посилання на її переклади іншими мовами.

Деякі дуже гнучкі структури

Незважаючи на простоту у використанні, багатомовність в SPIP дозволяє створювати дуже гнучкі і різноманітні структури. Але існує кілька рекомендацій для наступних конфігурацій, які роблять життя простішим для редакторів та адміністраторів:

— На сайті, призначеному для публікації низки статей кількома мовами, просте рішення полягає у створенні кореневого розділу для кожної мови (наприклад, один кореневого розділ для французької, другий для іспанської і ще один для польської). Мова кожної статті буде безпосередньо визначається її положенням у відповідному розділі. Ми можемо активувати посилання між перекладами статей, але заборонити призначення мови для кожної окремої статті (її мова однозначно задається розділом, до якого вона належить). Прикладом такої побудови є сайт SPIP- документації. Це робить життя простішим для редакторів, і структура сайту (визначення ієрархії розділів) не є складною; крім того, дуже просто визначити адміністраторів, які відповідають за одну мову («адміністраторів, чиї права обмежені рамками цього розділу»).

— Для сайту, який лише зрідка пропонує переклади статей, доречно визначити мову кожної окремої статті і згрупувати різні переклади однієї статті в тому ж розділі (так як вони відносяться до однієї теми). Це означає, що ми не повинні визначати мови для розділів.

— Рішення, яке складається із поєднання двох методів (визначення мови як для розділів, так і для статей) зарезервоване для певного крайньої сценарію: хоча воно пропонує величезну гнучкість, це може швидко ускладнити керування сайтом, створення шаблонів і порушити логічну структуру вашого сайту.

Один дуже простий «трюк» може зробити життя набагато простішим, зробити більш ясним інтерфейс редакційної зони і уникнути неправильних дій редакторів: ви можете активувати функції багатомовності при визначенні розділів (або окремих перекладених статей), а потім деактивувати їх, коли закінчите такі операції. Багатомовність продовжить працювати, але можливостей для вибору і зміни мови публікацій у редакторів вже не буде.

Наприклад, візьмемо випадок сайту, кореневі розділи якого структуровані по мовах, і для якого статті не є перекладами одна одної: ми можемо активувати багатомовні можливості тільки для коротких моментів, коли ми саме визначаємо кореневі розділи (і, отже, призначаємо їм певну мову), а потім відключити цю функцію. Розділи будуть «заморожені» на їхній мові (меню, що випадає і дозволяє вибрати мову, зникне), але статті, створені або переміщені в цих розділах, будуть автоматично приймати відповідну мову. Більше того, функція багатомовності може бути включена пізніше в будь-який час, якщо вам захочеться.

Моніторинг перекладів

Сторінка редакційної зони, яка відображає «весь сайт», може бути використана для моніторингу стану перекладів статей. Це особливо необхідно для сайтів, більшість статей яких перекладена.

JPEG - 36.9 ko
Сторінка для моніторингу стану перекладів

У наведеному вище прикладі ми бачимо на початку списку оригінальню статтю французькою, а нижче - переклади цієї статті іншими мовами сайту.

Багатомовні шаблони файлів

Загальнодоступна зона SPIP сайту генерується за допомогою системи «шаблонів». SPIP пропонує різноманітні можливості, щоб вони бути багатомовними (наприклад, французька секція цього сайту документації відображає текст «Télécharger la dernière version», але в еквівалентній англійській рубриці це повідомлення виглядає як «Download the latest version»).

Ці досить технічні компоненти докладно описані в статті цієї онлайн документації.

SPIP не масово багатомовний

На відміну від деяких інших систем управління контентом (CMS), SPIP не масово багатомовна система.

У масово багатомовній системі абсолютно всі компоненти мають бути переведені і застосовується конкретний інтерфейс, щоб це відбулося. У SPIP вибір був зроблений так, щоб обмежити систему перекладу тільки перекладом статей (існують методи, щоб подолати це обмеження, але вони доступні лише для досвідчених користувачів).

Цей вибір можна пояснити декількома способами.

— У першу чергу власною історією SPIP: в ньому спочатку не було багатьох мов, вони з’явилися на досить пізньому етапі його розвитку. Включення в широкому масштабі багатомовної системи спричинить деякі надзвичайно громіздкі зміни в коді ядра і може призвести до нескінченних затримок розвитку і величезних ризиків появи складних помилок.

— Основою SPIP є пошук простої у використанні системи, яка може бути миттєво зрозумілою для користувача-початківця. Деякі принципи ергономіки вже стали фірмовим «набором». Тому було прийнято рішення зробити вибір на користь еволюції коду, який збереже логіку SPIP (статті чітко визначені і розділені на рубрики, а не різні версії однієї і тієї ж статті в різних версіях тієї самої рубрики), і розглядати лише ті варіанти розвитку системи, які не зазіхатимуть на встановлені принципи ергономіки системи.

— Масово багатомовна система повинна застосовувати інтерфейс, який повністю орієнтованої навколо функцій перекладу. Але зараз величезна кількість сайтів, створених з використанням SPIP, публікуються лише однією мовою або містять багатомовні статті, які насправді не є перекладами інших статей. Тому вибір був зроблений на користь введення багатомовності в SPIP без того, щоб робити основний акцент інтерфейсу на функції перекладу.

— Якщо політика SPIP видається десь менш гнучкою, ніж у масово багатомовних систем, тим не менш вона пропонує веб-майстрам величезну свободу в роботі з різними функціями і механізмами. Вони можуть одночасно мати дві різні статті, переклади одна одної та інші статті, які не мають таких зв’язків між собою; або окремі розділи для різних мов та інших розділів, які об’єднують кілька мов і т.д.

Мова відвідувача

За замовчуванням багатомовний сайт в SPIP автоматично не відображає мову відвідувача (нема безпосереднього відображення французьких статей для французьких відвідувачів і англійських статей для англійських відвідувачів). Існують певні можливості, щоб побудувати такі сайти, використовуючи SPIP, але застосування цих функцій не є звичайною справою.

Це все зводиться до питання вибору.

— Насамперед, вкрай рідко користувачі насправді налаштовують свої браузери з правильним вказанням своєї мови, не дивлячись, що такі опції існують у всіх основних браузерах. Користувач, таким чином, як правило визначається тільки мовою, якою його браузер був встановлений вперше. Якщо браузер пізніше не було налаштовано на використання багатьох мов (а таке робиться не часто), то, як правило, вважається, що користувач говорить (або розуміє) лише однієї мовою; або ще гірше, відвідувач міг використовувати англійську версію завантаження програмного забезпечення браузера, коли насправді він говорить французькою... У будь-якому разі сайти, які покладаються на автоматичне виявлення мови, будуть пропонувати свою інформацію відвідувачу тільки однією мовою, і, можливо, зовсім не тією, яку відвідувач насправді розуміє досить добре.

— Досить часто відвідувач розуміє кілька мов, але з різною компетенцією, і має певні вподобання (вільно володіє однією мовою, але здатний читати іншою...). І такі відвідувачі сайту, не зважаючи на автоматичний вибір, часто воліють адаптувати свій візит на певний сайт в залежності від тієї чи іншої компетенції: наприклад, відвідувач може віддавати перевагу читанню французькою, але коли французький переклад недоступний, відвідувач може вибирати англійську версію (а за відсутності англійської - іспанську і т.д.). Автоматизовані механізми вибору мови, поширені в Інтернеті сьогодні, ще не можуть враховувати таку складну реальність.

— Для вебмайстра, який будує інтерфейс сайту, завдання створити навігаційний механізм, що залежить від мови автоматизації, є надзвичайно складним, за винятком випадку зупинки у виборі мови на тій, яка введена за допомогою програмного забезпечення. З іншого боку, побудова дійсно багатомовного інтерфейсу, в якому відвідувач змінює власну навігаційну поведінку залежно від наданих варіантів, безумовно, є практично досяжною метою. Ступінь складності для веб-майстрів даного сайту прямо пропорційна ступеню гнучкості, які передбачають дизайн та структура сайту.


Voir le squelette de cette page Site réalisé avec SPIP | Espace de traduction | Espace privé