La viagra par internet télévision viendra après. sur www.cialis un matelas à même le sol. La grande faut il une ordonnance pour acheter du viagra en pharmacie régulatrice du cœur, c est l aubépine. Les implants dans quel pays le viagra est il en vente libre ont été retirés du marché en avril 2010. Heureusement, cialis en ligne un aide-soignant avait vu ces personnes. Depuis 2007, site serieux vente de viagra le contexte a changé. Il acheter atarax y en a eu tellement à côté de la plaque. A antabuse l origine de l éclatement du scandale, une femme. 50 % peux-t on acheter du viagra sans ordonnance DE MÉDICAMENTS INUTILES... A 16 le vrai prix du viagra ans, j’ai commencé à fumer du cannabis. « pilule xenical prix Ce moustique pond dans des gites larvaires précis. Tout est achat de viagra de plain-pied. Corty à achete viagra ceux qui s étonnent de ce revirement. Ce viagra sur internet quotidien de Canton retrace la chronologie. Une achat cialis en pharmacie association a déjà bâti un projet. Son viagra france acheter but : informer sur les avancées de la recherche. C est viagra feminin prix le top qu on peut attendre , affirme-t-elle. Elle atarax achat le pense toujours à 47. Come tradurre SPIP? - SPIP
SPIP

[ar] [ast] [bg] [br] [ca] [co] [cpf] [cs] [da] [de] [en] [eo] [es] [eu] [fa] [fon] [fr] [gl] [id] [it] [ja] [lb] [nl] [oc] [pl] [pt] [ro] [ru] [sk] [sv] [tr] [vi] [zh] Espace de traduction

Download

Come tradurre SPIP?

Marzo 2005 — mis à jour le : Gennaio 2007

Tutte le versioni di questo articolo:


Se si desidera tradurre SPIP si può procedere in due modi.

Il metodo che gode della nostra preferenza è che si proceda on line sul sito della documentazione di SPIP, attraverso l’interfaccia di traduzione. Questa interfaccia, disponibile all’indirizzo http://www.spip.net/trad_lang.php3, richiede di iscriversi preventivamente sul sito in qualità di redattore. Successivamente, si verifica se la propria lingua è già in corso di traduzione, nel qual caso sarà necessario unirsi all’équipe di traduzione corrispondente (nell’area riservata oppure attraverso la lista spip-trad); nel caso contrario è possibile creare la lingua in questione e iniziare a tradurre senza esitazioni.

Attenzione: quando una variabile è presente in una stringa essa viene inserita tra due ’@’. Per esempio, si dovrà tradurre la stringa

Non bisogna modificare i caratteri tra due ’@’, poiché essi saranno sostituiti per formare la stringa finale: "Erreur dans la sauvegarde (article 7) !".

Questo è praticamente tutto quel che è necessario sapere per tradurre SPIP. Per quanto riguarda il resto, la qualità della traduzione è quella che ci si aspetta da SPIP: leggibilità, accessibilità da parte di un pubblico non esperto (evitare per quanto possibile il gergo tecnico), correzione della lingua (evitare errori di battitura o ortografici), eccetera. E, chiaramente, è necessario conoscere almeno un po’ SPIP e riflettere sul senso di quel che si traduce nel contesto di utilizzo, poiché è molto facile tradurre una cosa per un’altra...

Ci sono all’incirca un migliaio di linee da tradurre (ci vuole meno tempo di quel che si creda...)

-  Se questo modo di traduzione on line costituisce un problema, oppure si preferisce effettuare tutta la traduzione a casa propria, off line, è possibile farlo scaricando SPIP e lavorando sui file di lingua che possono essere modificati con qualsiasi word processor, e in seguito si inviano i file tradotti per email per integrarlo nel CVS.

La distribuzione di SPIP contiene una cartella ecrire/lang/ nel quale si trovano, per ogni lingua, due file spip_xx.php3 e public_xx.php3, dove ’xx’ rappresenta il codice ISO della lingua. spip_xx.php3 viene utilizzato dal programma stesso mentre public_xx.php3 dai modelli della distribuzione.

Questo file è organizzato in maniera relativamente semplice: ogni stringa di caratteri da tradurre è rappresentata da una linea del tipo 'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',

che bisogna tradurre con: 'avis_chemin_invalide_1' => 'Il percorso scelto',

e così via.

Alcune particolarità meritano attenzione:

1) al pari della traduzione on line, quando una variabile è presente in una stringa essa viene inserita tra due ’@’: ’avis_erreur_sauvegarde’ => ’Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) ! ’. Non bisogna modificare i caratteri tra due ’@’, poiché essi saranno sostituiti per formare la stringa finale: "Erreur dans la sauvegarde (article 7) !"

2) I caratteri accentati sono scritti indifferentemente in entità HTML (é) o in entità unicode (é)

3) Il carattere apostrofo (’) deve essere preceduto da un backslash (\’)


Visualizza il modello di questa pagina Sito realizzato con SPIP | Espace de traduction | Area riservata