How to translate SPIP?

Si vous voulez traduire SPIP, il y a deux manières de procéder:

Le plus simple, avec l’interface de traduction en ligne

La méthode qui a notre préférence est de procéder en ligne sur le site de la documentation de SPIP, à travers l’interface de traduction. Pour vous servir de cette interface il est nécessaire que vous vous inscriviez d’abord comme rédacteur sur ce site. Ensuite, voyez si votre langue est déjà en cours de traduction, auquel cas il faudra vous joindre à l’équipe de traduction correspondante via spip-trad; sinon, vous pouvez créer la langue en question et démarrer sans attendre.

Attention: lorsqu’une variable est présente dans une chaîne, elle est notée entre deux «@». Vous aurez, par exemple, à traduire la chaîne : 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) !'. Il ne faut pas modifier les caractères entre les @, car ils seront remplacés pour former la chaîne finale: «Erreur dans la sauvegarde (article 7)».

C’est à peu près tout ce qu’il faut savoir pour traduire SPIP. Pour le reste, les qualités de la traduction sont celles qu’on attend de SPIP: lisibilité, accessibilité à un public non initié (éviter tant que possible le jargon), correction de la langue (éviter les fautes de frappe ou d’orthographe), etc. Et bien sûr, il faut comprendre et connaître SPIP un minimum, et réfléchir au sens de ce que l’on traduit dans son contexte d’utilisation, car un faux sens est vite arrivé...
If you’d like to translate SPIP into another language, there are two possible ways to proceed:

With the online translation interface

Being the method that we recommend, you will need to proceed via the online interface. To use this interface, you will need to register as an editor of this site.. Afterwards, if you see that your language is already in the process of being translated, you should contact the translation team for that language (either from the private area or via the spip-trad mailing list); if not, you can create the language and you can start immediately.

The quality of the translations should reflect the expectations of SPIP in general: easy to read, accessible to a non initiated public (avoid the use of jargon as much as possible), respect for the language (avoid spelling mistakes), etc. And, of course, you should understand and know how to use SPIP at least a little, and think about the translations that you make in regards to their usage context, as misunderstandings are easy to make if you’re not very careful...

Off-line, directly on the SPIP language files

If working on-line as above poses a problem for you, and you’d prefer to work on the translation from your own machine, off-line, you can do so by downloading SPIP and working on the language files using any simple text editor, which you can then later send back to us to be integrated into the development system via the interface https://trad.spip.net/ "Upload a language file"

The development version of SPIP includes a directory named ecrire/lang/ in which is located, for every language, three files called spip_xx.php, ecrire_xx.php and public_xx.php, where ‘xx’ is the language code. spip_xx-php is uused by the software itself, ecrire_xx.php for character strings used in the private space, and public_xx.php for the standard distribution templates.

These files are organised in a relatively simple structure: each string of characters available for translation is represented by a line such as:

'avis_chemin_invalide_1' => 'The path you have chosen',

which could be translated as:

'avis_chemin_invalide_1' => 'Li camino chi you have chost',

Some features that deserve your attention::

  • when a variable is included in a string, it is shown between two ‘@’. For example: ’avis_erreur_sauvegarde’ => ’Error in backup (@type@ @id_objet@) ! ’. The characters between the ‘@’ must not be modified, since they are replaced in order to create the final string: “Error in backup (article 7)”
  • Characters with accents or non-Latin characters are noted either as HTML entities (é) or as Unicode (é)
  • The single quote (’) must be preceded by a backslash (\’).

Hors connexion, directement dans les fichiers de langue

Si vous préférez effectuer toute la traduction chez vous, hors connexion, vous pouvez le faire en téléchargeant SPIP et en travaillant à partir des fichiers de langue que vous éditerez dans un simple éditeur de texte, puis que vous téléchargerez via l’interface de https://trad.spip.net/ "envoyer un fichier de langue"

La distribution de SPIP contient un répertoire ecrire/lang/ dans lequel se trouvent, pour chaque langue, trois fichiers spip_xx.php, ecrire_xx.php et public_xx.php, où «xx» est le code de la langue. spip_xx.php est utilisé par le logiciel lui-même, ecrire_xx.php pour les chaines utilisées uniquement dans l’espace privé et public_xx.php par les squelettes de la distribution.

Ces fichiers sont organisés d’une manière relativement simple. Chaque chaîne de caractères disponible à la traduction y est représentée par une ligne du type :

'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',

qu’il faut traduire en :

'avis_chemin_invalide_1' => 'Li camino chi you have chost',

etc.

Quelques particularités qui méritent votre attention :

  • comme pour la traduction en ligne, lorsqu’une variable est présente dans une chaîne, elle est notée entre deux «@». Par exemple : 'avis_erreur_sauvegarde' => 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) ! '. Il ne faut pas modifier les caractères entre les @, car ils seront remplacés pour former la chaîne finale : «Erreur dans la sauvegarde (article 7)» ;
  • Le caractère apostrophe (') doit être précédé d’un backslash (\').

Author mathieu Published : Updated : 20/04/23

Translations : عربي, català, corsu, English, Esperanto, Español, فارسى, français, italiano, Nederlands, Português, slovenčina, Türkçe