Voire achat cialis les partager, pour se comparer à d autres. Les roaccutane malades peuvent reprendre le traitement , a dit M. Je viagra generique pas cher suis favorable au principe d une taxe. A générique sildenafil la retraite depuis deux ans, M. Il s antabuse pas cher agit évidemment toujours d envois en fret express. L avocat viagra pour femme vente ligne de M. Il était générique viagra avis très attendu sur ce point. Son acheter du vrai viagra super active sur internet neveu, lui, se dit « très nerveux ». J étais dapoxetine pas cher dans l aléa. Des viagra sans ordonnance adorateurs l écoutent même en faisant leur jogging. Et dans achat duphaston l art du contournement, M. Michel achat tadalafil Legmann, lui, parle. Le antabuse prix ton se veut pourtant rassurant. Le générique synthroid député UMP Jean Leonetti a aussi été sollicité. Un meilleur site pour acheter du viagra homme Mon frère est mort il y a un mois. Comme Eric, acheter viagra sans ordonnance en belgique 54 ans, adressé par un pneumologue. Tabac 16 commander accutane % des élèves de 3e fument quotidiennement. Ces produits achat viagra ligne france contiennent ou pas de la nicotine. Cette moyenne viagra moins cher de l UE marque de fortes disparités. Les auto-références multilingues de la documentation - SPIP
SPIP

[ar] [ast] [bg] [br] [ca] [co] [cpf] [cs] [da] [de] [en] [eo] [es] [eu] [fa] [fon] [fr] [gl] [id] [it] [ja] [lb] [nl] [oc] [pl] [pt] [ro] [ru] [sk] [sv] [tr] [vi] [zh] Espace de traduction

Télécharger
Accueil > Documentation en français > Contribuer > Traduire SPIP > Les auto-références multilingues de la documentation

Les auto-références multilingues de la documentation

Mars 2009 — mis à jour le : Juin 2013

Toutes les versions de cet article :


La version SPIP 2.0 ayant introduit la possibilité de surcharger le traitement du hreflang des raccourcis, le présent site consacré à la documentation multilingue de SPIP offre à présent une méthode toute simple pour référencer ses propres articles.

Auparavant, lorsqu’un article A référençait un article B de la documentation, les traducteurs étaient devant une situation insatisfaisante et propice à l’oubli. Ils traduisaient d’abord A et obtenaient un autre article, disons C, dans lequel ils laissaient la référence à B, n’ayant pas encore l’URL de la traduction de B, puisqu’elle n’existait pas encore. Le temps que cette traduction, disons D, soit effectuée puis publiée, le souvenir que C contient une référence à B qu’il faut remplacer par D a toutes les chances d’être oublié.

A présent, les rédacteurs de la documentation doivent impérativement utiliser la notation [{}->artN] pour référencer l’article N de la documentation, et les traducteurs peuvent recopier ce raccourci sans plus avoir à le modifier un jour. En effet, si l’article N n’existe pas dans la langue du texte qui utilise ce raccourci, celui-ci produira l’URL de l’article N (ce qui est le mieux que l’on puisse faire), mais si une traduction existe, ce sera automatiquement l’URL de cette traduction qui sera produite. Plus précisément, ce comportement sera strictement observé lors d’une référence à partir de l’espace privé, tandis que dans l’espace public on ajoute la contrainte supplémentaire que la traduction soit publiée, afin de produire une URL disponible à coup sûr.

Comment est-ce possible ? En fait, depuis longtemps les raccourcis de SPIP autorisaient l’usage des accolades pour spécifier la valeur de l’attribut hreflang. Mais SPIP 2.0 interprète de plus une paire d’accolades vides comme un hreflang égal à la langue du texte où figure le raccourci. La surcharge introduite pour ce site consiste simplement à chercher si l’article désigné par le raccourci existe dans la langue indiquée par le hreflang. Si c’est le cas, le raccourci ->artN est remplacé par ->artP, où P est la traduction de N.


Voir le squelette de cette page Site réalisé avec SPIP | Espace de traduction | Espace privé