SPIP

[ar] [ast] [bg] [br] [ca] [co] [cpf] [cs] [da] [de] [en] [eo] [es] [eu] [fa] [fon] [fr] [gl] [id] [it] [ja] [lb] [nl] [oc] [pl] [pt] [ro] [ru] [sk] [sv] [tr] [vi] [zh] Espace de traduction

تحميل

كيف تترجم SPIP؟

كانون الأول (ديسمبر) 2007 — به روز آوري : كانون الثاني (يناير) 2009

كل اصدارات هذا المقال:


اذا رغبت في ترجمة SPIP، امامك طريقتان:

من خلال واجهة الترجمة

الطريقة المفضلة لدينا هي العمل مباشرة على موقع SPIP، من خلال واجهة الترجمة. وللتمكن من استخدام هذه الواجهة، يجب اولاً التسجيل كمحرر في هذا الموقع. بعد ذلك، تأكد من ان لغتك هي في طور الترجمة، وفي هذه الحال يمكنك الانضمام الى فريق الترجمة المناسب (في المجال الخاص او بواسطة اللائحة البريدية spip-trad). اذا لم تجد لغتك، يمكنك انشاء هذه اللغة والمباشرة في اعمال الترجمة دون انتظار.

تنبيه: عندما يوجد متغيّر في سلسلة نص، تظهر بين علامتي «@». فعلى سبيل المثال، قد تعترضك خلال الترجمة السلسلة: 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) !'. فلا يجب تعديل الاسماء الموجودة داخل علامات @ لأنها ستستبدل بالقيم الصحيحة للحصول على السلسلة: «Erreur dans la sauvegarde (article 7)».

هذا تقريباً كل ما يجب معرفته لترجمة نظام SPIP. اما الباقي، فإن جودة الترجمة يجب ان تكون بالمستوى الذي يتوقعه المستخدم من SPIP اي الوضوح والبساطة للتوجه الى جمهور غير متخصص (تجنب قدر المستطاع التعابير التقنية المبهمة) وسلامة اللغة (في النحو والصرف وتجنب الاخطاء الاملائية والطباعة - كتوجيه عام، اعتمدنا هنا اسلوب الكتابة المتبع هنا) الخ. وبالطبع يجب معرفة النظام واتقان استخدامه والتعمق في فهم ما نريد ترجمته خاصة داخل السياق لأنه من السهل جداً ايصال معنى مختلف عما هو مقصود.

ان اجمالي الاسطر المطلوب ترجمتها يدور حول الالف (ولكن العملية اسرع مما تتصور للوهلة الاولى).

خارج الاتصال ومباشرة في ملفات اللغة

اذا كان هذا العمل على الموقع مباشرة يشكل لك مشكلة ما (خاصة في ما يتعلق باتصالك بالشبكة) وتفضل اتمام الترجمة في جهازك الخاص خارج اوقات الاتصال، يمكنك ذلك بتحميل SPIP في جهازك والعمل مباشرة على ملفات اللغة التي يمكن تحريرها في اي معالج نصوص ثم ترسلها لنا عبر البريد الالكتروني لتضمها الى نظام التطوير (CVS).

فتأتي رزمة SPIP مزودة بمجلد ecrire/lang/ يحتوي ثلاثة ملفات لكل لغة هي spip_xx.php وecrire_xx.php وpublic_xx.php3 حيث يمثل الحرفان «xx» رمز اللغة. ويستخدم النظام نفسه ملف spip_xx.php اما ملف ecrire_xx.php فتستخدمه سلاسل النصوص الموجودة في المجال الخاص فقط واخيراً يتوجه ملف public_xx.php الى الصفحات النموذجية في الموقع العمومي.

اما تنظيم تلك الملفات فهو بسيط جداً. فكل سلسلة نص متوافرة للترجمة تظهر في الملف على الشكل التالي:
'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',
وتتم ترجمتها هكذا:
'avis_chemin_invalide_1' => 'المسار الذي اخترته',
الخ.

نلفت الانتباه الى بعض الحالات الخاصة:

  • كما في ما يتعلق بالترجمة المباشرة في الموقع، عندما تجد متغيراً ما، سيكون ضمن علامتي «@». مثلاً: 'avis_erreur_sauvegarde' => 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) ! '. لا يجب تعديل الاحرف الموجودة ضمن علامات @ لأنها ستستبدل للحصول علي السلسلة النهائية: «Erreur dans la sauvegarde (article 7)».
  • اذا احتجت الى استخدام علامة الحذف او الفاصلة العليا (’) يجب دائماً استباقها بعلامة \ هكذا: (’\).

عرض الصفحة النموذجية لهذه الصفحة موقع صمم بنظام SPIP | جاي ترجمه | المجال الخاص